A fordítás és magyarra adaptálás Thomas Breinstrup: Interingua-kursus for begyndere (Dansk Interlingua Union, 1984, 2009) című műve alapján készült.

Lection septe / Hetedik lecke

Illusztráció a hetedik leckéhez

Hanganyag letöltése (MP3 - 1,5 MB)

Le die sequente le familias Scott e Hansen visitava Edinburgh. Illes iva in autobus al urbe, que depost le dece-quinte seculo ha essite le capital de Scotia. Nunc 418.000 (quatro centos dece-octo milles) homines vive in le urbe, que ha un rocca de basalto, que ha un altitude de 134 (cento trenta-quatro) metros.

Il ha multe botecas, e nostre amicos norvegian, qui non ha jammais essite in Grande Britannia, comprava multe cosas. Illes etiam visitava le ecclesias e le museos. Quando illes habeva devenite fatigate, omne le septe personas mangiava in un restaurante, ubi illes obteneva bon mangiar scotic, un bon lunch!

Postea illes iva in le urbe e parlava le un con le altere. Quando illes habeva ite duo horas, illes decideva ir in autobus a casa. Nemo de illes habeva jammais habite un tanto bon die como hodie.

Vocabulario / Szójegyzék

interlingua magyar   interlingua magyar   interlingua magyar
ir in autobus busszal menni   qui [ki] ki? / aki   obtener megkapni, megszerezni
urbe nagyváros   non ... jammais [non ʒaˈma.is] soha   lunch ebéd
que [ke] itt: hogy   comprar megvenni, megvásárolni   postea ezután, azután
depost óta   etiam is   le un le altere egymást
dece-quinte tizenötödik   ecclesia templom   decider eldönteni
seculo század   museo múzeum   a casa otthon
rocca hegy, szikla   quando mikor? / amikor   nemo senki, semmi
basalto bazalt   devenir válni vmivé   jammais [ʒaˈma.is] valaha
altitude magasság   fatigate fáradt   tanto ... como olyan ..., mint
metro méter   restaurant étterem      

Grammatica / Nyelvtan

  • A vonatkozó névmások közül a qui-t személyekre használjuk “aki” értelemben. A que névmást nem személyekre használjuk “ami” jelentéssel, valamint személyekkel kapcsolatban, ha azokra tárgyesetben (“akit”) utalunk. Példák: Le persona, qui parla, es bon. – “A személy, aki beszél, jó.”; Le cosa, que es hic, es un libro. – “A dolog, ami itt van, egy könyv.”; Le persona , que io vide, es bon. – “A személy, akit látok, jó.”
  • A régmúlt időt a habeva segédige és a befejezett melléknévi igenév kapcsolatával képezzük. Magyarra ezt is múlt idővel fordítjuk, de a szerkezet jelentésében egy már régen befejezett cselekvést / történést fejez ki. Pl.: io habeva parlate “beszéltem (már befejeztem)”, io habeva vivite “éltem (már meghaltam)”, io habeva audite “hallottam (már nem hallom)”.

Problema / Gyakorlat

Fordítsd le interlinguára!

Már megvettük (régmúlt) a dolgot, ami akkora volt, mint a könyvek Az újságíró, aki itt ül, neve Péter. Nem hallottuk (régmúlt) a buszt. Megmondtad, hogy sosem vennéd meg az autót, amit (már) használtak (mind régmúlt).    → Megoldások